#ElPerúQueQueremos

Luis Bezada (RENIEC), Yolanda Payano (Pueblo Jaqaru), Raquel Yrigoyen (IIDS), Silvia Rubio (CENTRAD-UPC), Sumbinianch (FENAP), Soraya Yrigoyen Fajardo (UPC/IIDS), Kamijú Chumap (FENAP), Gustavo Guerrero (UPC), Claudia Marín (UPC) y Jean Pierre Aldón (UPC) y Shyrley Peña (UPC/IIDS) docentes miembros del equipo del Proyecto.

Clausura del Proyecto de Comunicación Intercultural y Traducción para el ejercicio del derecho a la identidad del Pueblo Achuar del Pastaza

-El 14 de febrero se llevó a cabo la clausura del “Proyecto de Comunicación Intercultural y Traducción para el ejercicio del derecho a la identidad del Pueblo Achuar del Pastaza” con base a un Acuerdo Interinstitucional entre la Carrera de Traducción e Interpretación de la UPC, el Pueblo Achuar del Pastaza-FENAP, y el IIDS. -La ceremonia de Clausura contó con la participación de representantes de tales instituciones, los docentes traductores Achuar y las autoridades de RENIEC.

Publicado: 2019-02-26

IIDS/IILS. Febrero 2019.-  En el marco de las celebraciones del Año Internacional de las Lenguas Originarias en el Perú, se celebró la ceremonia de clausura del “Proyecto de Comunicación Intercultural y Traducción para el ejercicio del derecho a la identidad del Pueblo Achuar del Pastaza” el 14 de febrero de 2019 en el aula magna de la Universidad de Ciencias Aplicadas (UPC). 

Contó con la asistencia de representantes y autoridades del Pueblo Achuar del Pastaza, representado por la Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú (FENAP), el Instituto Internacional de Derecho y Sociedad (IIDS) y la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la UPC, quienes, a su vez, bajo un acuerdo interinstitucional, son las organizaciones que promueven el proyecto pionero.

En la ceremonia de clausura el Decano de la Facultad de Ciencias Humanas de la Carrera, Gustavo Guerrero, dio la bienvenida y dijo sentirse sumamente satisfecho y orgulloso, porque fue “un privilegio haber formado parte de este Proyecto tan importante”. “Esperamos que esta experiencia sea replicada y que el mundo académico se acerque cada vez más a las necesidades y posibles soluciones de las diversas necesidades de nuestro país”, dijo el decano. 

Por su parte, la directora de la Carrera de Traducción e Interpretación Profesional-UPC, Claudia Marín, presentó un video que resume la experiencia del Proyecto que se dio desde el 21 de enero hasta el 13 de febrero de 2019. La directora aseguró que el Proyecto: “Ha sido una gran oportunidad de aprendizaje y esperamos haber colaborado”. Ella agradeció a todo el equipo de profesionales de traducción, lingüistas y de ciencias sociales que conformaron y participaron del Proyecto. 

El referido Proyecto surgió con el objetivo de que el Pueblo Achuar del Pastaza culmine la traducción del castellano al achuar de formatos y protocolos a fin de completar la implementación del Servicio de Registro Civil Bilingüe Achuar-Castellano, inaugurado el 27 de setiembre de 2018 por RENIEC. Por ello, la ceremonia también contó con la presencia de las autoridades del Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC). Entre ellas la Gerenta de Registros Civiles Lorenza Sarria, quien explicó la labor de los registradores públicos y la importancia que tiene. Y también estuvo el abogado Luis Bezada, subgerente del Registro Técnico Normativo de Registros Públicos-RENIEC, quien resaltó la importancia del servicio de Registro Civil Bilingüe, dado que hace muy poco el Estado peruano se comunica con los ciudadanos en su propia lengua y que no es el castellano, ya que dicha lengua no es la lengua materna de todos los peruanos. Por ello, un “servicio de calidad” implica escuchar al ciudadano y atenderlo en su lengua, eso es lo que está haciendo el Servicio de Registro Civil Bilingüe, según explicó Luis Bezada. 

docentes y traductores del pueblo achuar del pastaza-fenap, Sumbinianch Mitiap  y Kamijú Chumap, traduciendo en achuar.

Los docentes bilingües y traductores del Pueblo Achuar del Pastaza-FENAP, Kamijú Chumap Masurash y Sumbinianch Mitiap Kapuchacy, delegados por el Pueblo Achuar del Pastaza, a través de la institución que los representa, la Federación Nacionalidad Achuar del Perú (FENAP), señalaron que el trabajo realizado va a servir para el Pueblo Achuar del Pastaza y Agradecieron tanto a la UPC como al IIDS por haber llevado a cabo este Proyecto. 

Por otro lado, la promotora y coordinadora del proyecto, Soraya Yrigoyen Fajardo, agradeció a todos quienes hicieron posible este proyecto. Y, resaltó los aprendizajes y retos que este nos deja este Proyecto, tales como el trabajo colaborativo, la interdisciplinariedad y un esfuerzo interinstitucional. Señaló también la importancia de respetar la propiedad colectiva intelectual de los Pueblos Originarios respecto de sus lenguas. También intervino Raquel Yrigoyen, abogada y miembro del IIDS, quien explicó el enfoque de derecho que aportó el IIDS al Proyecto. Resaltó la importancia del derecho a la identificación, el respeto del derecho a la identidad y la diversidad cultural, el cual inicia con el uso del idioma materno indígena. Ya el marco de derechos, continuó la abogada del IIDS, desde la Constitución de 1993, se garantiza que toda persona pueda usar el propio idioma ante cualquier autoridad del Estado. También, destacó el derecho de los Pueblos Originarios a desarrollar sus idiomas y la responsabilidad que los Estados tienen al respecto. Finalmente, dijo que el Estado está obligado a garantizar y promover la práctica y desarrollo de los idiomas originarios. 

Entre aplausos, la ceremonia finalizó con la entrega de los 42 formatos de RENIEC traducidos al achuar, por parte del decano de la Facultad de Ciencia Humanas-UPC a los docentes bilingües y traductores del Pueblo Achuar del Pastaza para que según sus procedimientos lo validen en la Asamblea de su Pueblo antes de dárselo a RENIEC. 

Sumbinianch Mitiap (FENAP), Gustavo Guerrero (UPC) y Kamijú Chumap (FENAP).


Escrito por

ALERTANET

Medio de información del IIDS que da cuenta de casos de litigio estratégico en derechos indígenas y otros derechos humanos colectivos.


Publicado en