#ElPerúQueQueremos

Ponentes Rocío Cjuiro, Dra. Soraya Yrigoyen y Mag. Shara Huaman en Conversatorio “Idiomas Peruanos: Tecnología, traducción e interpretación”.

Miembro del IIDS participa en conversatorio del Colegio de Traductores del Perú por el Día de la Lenguas Originarias

El Conversatorio “Idiomas Peruanos: Tecnología, traducción e interpretación”, organizado por el Colegio del Traductores del Perú, contó con la ponencia de la Dra. Soraya Yrigoyen, miembro del IIDS, el 27 de mayo con motivo del Día de la Lenguas Originarias del Perú.

Publicado: 2019-06-03


IIDS/IILS. Mayo 2019.- En el marco del Día de la Lenguas Originarias del Perú, el Colegio de Traductores del Perú (CTP) organizó el 27 de mayo el conversatorio “Idiomas Peruanos: Tecnología, traducción e interpretación”. Dicho evento contó con la participación de Dra. Soraya Yrigoyen Fajardo, miembro del Instituto Internacional de Derecho y Sociedad (IIDS) y, destacadas traductoras e intérpretes en lenguas originarias, como Rocío Cjuiro Mesco y la Mag. Shara Huaman Julluni, gracias a la invitación de la CTP.

En su intervención, Soraya Yrigoyen habló sobre la experiencia que obtuvo como promotora y coordinadora del “Proyecto de Comunicación Intercultural y Traducción para el ejercicio del derecho a la identidad del Pueblo Achuar del Pastaza”. Explicó que dicho proyecto se llevó a cabo gracias a un acuerdo interinstitucional entre la Carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad de Ciencias Aplicadas (UPC), el Pueblo Achuar del Pastaza, representado por la Federación de la Nacionalidad Achuar del Perú (FENAP) y el IIDS con la finalidad de que la RENIEC obtenga los casi 60 documentos traducidos del castellano al Achuar para que se complete la implementación del Servicio Civil Bilingüe Achuar-Castellano por la Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC), que fue inaugurado el 27 de setiembre de 2018.

La Dra. Yrigoyen Fajardo resaltó la importancia de la interdisciplinariedad del proyecto, en ese sentido, mencionó que ello contó con los enfoques intercultural, traductológico, lingüístico y también con un enfoque de derechos de Pueblos Indígenas, generando una experiencia enriquecedora humana y académicamente. “A través del Proyecto se ha resuelto problemas reales de traducción en lenguas originarias y también ha permitido avisorar la problemática de la formación de traductores intérpretes en lenguas originarias del Perú”, aseguró. (VER VÍDEO DEL PROYECTO)

Asimismo, las traductoras e intérpretes de lenguas indígenas, Rocío Cjuiro Mesco y Mag. Shara Huaman Julluni contaron sus experiencias como traductoras e intérpretes en distintos campos del estado: medio ambiente, justicia, respectivamente. Reflexionaron sobre la necesidad que tiene el Estado de profesionales como ellas porque se están implementando los derechos lingüísticos en todas las áreas, así como plantearon también la importancia de la profesionalización de los traductores intérpretes en lenguas originarias.

Es importante resaltar que es la primera vez que el CTP realiza un conversatorio sobre Lenguas Originarias, espacio que es muy importante para difundir la riqueza lingüística de nuestro país y también para reflexionar los derechos lingüísticos y la profesionalización de los traductores intérpretes en lenguas originarias. En ese sentido, el IIDS saluda a Hilda Ascencio, decana del CTP; a Hedwig Spitzer, vocal de Cultura, y a Iris Sánchez, miembro del CTP y promotora del conversatorio.



MÁS INFORMACIÓN:

www.derechoysociedad.org,

Jr. Nazca 458, Of. 101, Jesús María, Lima 11

Télf. (51-1) 330 - 9139.


Escrito por

ALERTANET

Medio de información del IIDS que da cuenta de casos de litigio estratégico en derechos indígenas y otros derechos humanos colectivos.


Publicado en